专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

更新: 2016-08-04 20:35 作者:

       对于很多学外语的人来说,如果能成为一个口译达人,就不愁收入和发展了。但是要想成为一名口译达人,也不是那么容易的,背后需要大量的付出和努力。在这里就和大家分享以下5点达人经验;

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

 1、扎实的双语功底

       口译员的工作要在至少两种语言之间进行转化,因此必须具备扎实的双语功底。译员的双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音语调、语法结构、词汇语义等知识,更重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

2、丰富的知识结构

      口译的关键是交流沟通,让相关各方更好地了解、知悉。如何口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有丰富的知识才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:An interpreter should know something about everything and everything about something.这句话一语道出了对译员的高要求,即译员既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家,译员的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。因此,译员必须具备丰富的知识结构,具体包括常识性知识、文化知识、语境或情景知识。要做到这点,必然要求译员应该要有强烈的求知欲和好奇心,具备快速学习和应用新知识的能力。

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

   3、娴熟的表达技巧

       译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

   4、良好的身体素质

       身体是革命的本钱。无论是作为陪同口译还是同声传译,都需要优秀的身体素质作为基础。口译人员在工作时,都是神经绷得紧紧的,他们拼的不是寂寞,是脑力、体力和心理。在这种高压环境下工作时间过长,译员就会感觉缺氧、想吐,有头晕目眩的,有全身大汗淋漓的,甚至有当场晕倒的。所以同声传译员每持续工作20分钟,就必须轮换休息。另外有不少口译人员需要和客户一次出差,参与商务会议、产品展览等各项活动,因此对于口译人员的身体素质也有要求,否则长达多天的陪同,不一定能吃消。所以,要想成为一名口译达人,没有良好的身体素质是是绝对不行的。

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

 5、优秀的职业道德

       口译作为一项翻译服务,如何让客户满意是一项要求。为了服务好客户,每个译员必须要有优秀的职业道德。这就包括要熟悉服务礼仪、敬业负责、做好保密工作等,通过自己的专业表现和良好的服务获得客户的认可。

专业翻译公司解析如何成为一名口译达人

       在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。

       千里之行,始于足下。只要你努力打好专业基础,通过口译机会不断地提升自身的各项能力,就可以有机会成为一名优秀的口译人员。